Майлықожа

Майлықожаның князь Н.К.Романовқа жазған өлеңі

Ескендір каналы туралы

Өткен деректеріміздің бірінде  Шарапханаға дейін жеткізу жобаланып, қаржы тапшылығына байланысты Ақжардың төмен жағынан Келеске қосылғанҚазығұрт ауданығасырда  қазылған канал туралы жазған едім. Жақында Кәрім Аппазов хабарласып, Майлықожаның орыс тіліне  аударылған жыры табылғанын сүйіншілеп еді.

(Дерек 1 14.10.2018ж., қараңыз) Сол канал қазылып бітіп, суармалы жерге ие болған халық қуанышын, құрылысты жеке қаржысымен жүргізген патшаның немере інісі князь Н. К. Романовқа әйгілі Майлықожа ақын өлеңімен жеткізген екен. Сол жырдың орысша аудармасы архивте сақталыпты. Соны сіздерге ұсынып отырмын.

Полный текст на руском языке

Его Императорскому Высочеству Великому князю Николаю Константиновичу
Публикуется по правилам современной орфографии

Трудное – легко могуществу Царя!
От подобного дела останется слава потомству Его
Я воспеваю величие Князя,
Который, проведя воду, облегчил трудное дело.

В наш век не встретили доблестного мужа как Князь
Он провел воду – оживилась природа!
Засим пойдут там заселения
И название «Князь-арык» будет жить века!

От Князя остаются памятники на скалах, –
Имя Его не умрет теперь никогда, –
И памятники те останутся до конца света,
Уверены в том очевидцы дела его.

Берусь за перо и бумагу, –
Высказать истину. Сомнения прочь!
О, цветистый язык! Помоги мне воспеть как соловей
Да удивится мир его славой!

Арык начат с Газалкента – Чимбайлыка,
Что не сумел сделать прошлый люд.
Бежит ныне вода по местам, сим недоступным
Воздвигнется град достойный имя Его.

Вот что глаголют сладкозвучные слова песнопевцев
И еще имеемые нами на руках летописи и предания
В древности три доблестных мужа провели арыки,
На которых и возник наш град.

Да, три мужа проложили три арыка,
А град сей получил название «Нового Ташкента».
Один из мужей, проводивших арык, был царь,
А два других – принцы-богатыри.

Были они: военачальник Рустем, Зал и Кайкавус.
От них то и остались нам три арыка.
Зал искусно провел один из них,
Воду которого, названного Зах-арыком, пили массы народу.

Был вождем сказочный герой Рустем.
Нет на свете богатыря доблестнее его.
Проведен им арык другой,
Который назван водой Салара с самого начала.

Да и царь Кайкавус провел арык,
Прорезывающий Ташкент в середине его
Называют этот арык водой Кайкавуса,
И извлекли из него пользу сарты городские.

Они были лучшими людьми древности,
Основали Ташкент и развивали его.
Они были царями Сейстана и Гуйстана,
Когда, в отечество свое, возвратились отсюда впоследствии.

Все трое были из сынов Ирана,
Основавшие Ташкент своим счастливым приходом.
Все они из рода великого царя Джамшида,
Век существования которого близок к прадеду Адаму.

Они оставили здесь славу о себе по добрым делам.
Хотя были рода чужого, не из Турана.
Силой трех арыков, ими проведенных,
Град Ташкент вырос в пустыни голой.

Последующие ханы Ташкента
Пожелали совершить такое же дело в степи, окружающей его,
Но никто не смог выполнить его,
Что мы видим из исторических летописей Ташкента.

Обладательница больших богатств, некая жена, по имени Ханым,
Приложила так же руку, не соразмерившись со своей силой.
Жизнь ее протекла в сокрушении по неудавшемся арыке,
Следы которого видны и поныне.

Князь задумал думу недаром.
Он задумал вполне облагодетельствовать народ,
И приступил для этого к прорытию арыка, выше всех,
Со стороны Каракия, Газалкента.

Глас народа о необъятности ума Князя,
Дошел до нашего слуха давно.
Когда стали чувствовать, что арык не проведется,
Он перевалил его через высоты Александра Великого.

Затем пустил воду по Табаку.
Она устремилась по арыку вперед
Но трудное это дело поддалось ему лишь тогда,
Когда он провел воду через Черные скалы Азадбаса, на рассвете.

Мы поражены обширностью его ума
И тем, что он, каким то чудом, проложил путь воде.
Ныне удивление наше сменилось благоговением
Пред осуществлением великой добродетели его.

Птицы небесные и звери земные – все преисполнены надеждой,
Что облако светлое озаряет блеском наш край.
Достоин он звания великой фамилии,
Дивящий своим громом народы мира.

Тень Князя подобно облаку,
Под которую каждой старается встать,
А те, которые, поселившись, будут пить воду из его арыка,
Не забудут никогда доброго дела Его.

Воспеваю величие его, которого свидетель сам
И которое разлилось милостью на бедный люд,
За что весь народ творит молитвы
О сохранении Великой династии и существа Его дорогого.

Арык его окончательно проведен ныне,
Прорезавши многие возвышенности, к удивлению всех
О! Бог привел его сюда из столицы
На счастье племен, неимущих воды и земли.

Он способом необыкновенным провел арык,
Возносят моленья за это дело стар и млад.
По примеру великого прадеда своего Петра I
Князь сим делом дает пример грядущему поколению.

О, Великий князь! Ты согрел своим лучом неимущий люд.
Несу поздравление свое с удавшимся делом
О, Ты разгадал более древнего мыслителя Платона
Чем можно сильно оживить природу.

Став высоко по щедрости, наравне с Хатамтаем,
Ты ищешь довольствия своего народа
Да поддержит твою славу сей арык твой.
До прекращения рода людского.

Великий Князь, делая благодеяние Курам,
Уповает на единосущего Бога,
А Ты, о, Боже, привел его сюда
Для осушения слез плачущих.

Ум Его, как и деяния велики.
Совершил он славное дело – имя его бессмертно.
Да и мы видим Вас, заботящегося о народе,
С тех пор, как сей край обратил взор к Беламу Царю.

Великодушие Ваше велико, как высочайшая гора,
Превосходно Ваше и намерение,
Благословен и труд Ваш ныне,
Наполнением дела, Вашего имени достойного.

Хлынет вода Чирчика по арыку неудержимо,
Стремясь проложить себе внизу путь к Сыру.
Превратит она в злато глину пустыни,
Присоединив большую полосу культурную.

О, Великий Князь! Вы обладаете большим даром,
От которого повеяло народу добром,
Вы обземелили обезземеленных, Вы обводнили безводных.
Благословен Ваш счастливый сюда приход!

Негостеприимная пустыня превратится в цветущие сады;
На которых воздвигнут курган киргизы и ногаи.
О, Великий Князь! Настойчивостью своею Вы облегчили трудное дело,
Непосильное нашему уму.

Забота Князя – благоденствие народа!
От этой заботы приобрел убежища бедный наш люд.
Внимая гласу народа,
Воспроизвел сию песню импровизатор Майлы.
1885 год, перевод.

ОПИ ГИМ Ф. 307. Ед. хр. 43. Л. 99-107.

Ізінше, мұрағатқа іздеу салдық:

В Админстраци Отдел письменных источников Государственного исторического Музея.Зав. отделом Сиротина Ольга Александровне.

Много уважаемая Ольга Александровна Вам обрашается Сейт Омар Саттаров из города Сарыагач, Туркестанской обл,Республика Казахстан по поводу акына Майлықожа который написал стих на имя князья Н. К. Романову по поводу канал от реки Чирчик до Шарапхана. Мне как искателью труды акына нужна оргинал песни на казахском языке.

Прошу искат по этому адресу; 1885 год, перевод. ОПИ ГИМ Ф. 307. Ед. хр. 43. Л. 99-107.

«Добрый день уважаемый Сейт Омар Саттаров,
В ответ на Ваш запрос от 12.10.2019 имеем сообщить, что по указанному Вами номеру действительно имеется текст поэмы, посвящённой в.к. Николаю Константиновичу. Тем не менее, этот текст является официальным переводом поэмы на русский язык, сделанного, вероятно, для Н.И. Гродекова. Текст поэмы на казахском языке в материалах фонда отсутствует.

С уважением, Николай Миско» деген жауап хат алдық. Дегенмен, барлық архивтерден іздесек, Майлықожаның өлеңінің түп нұсқасы табылар деп отырмыз.

Сейіт-Омар Саттарұлы

Таңбалар

Ұқсас мақалалар

Пікір қалдыру

Э-пошта мекенжайыңыз жарияланбайды. Міндетті өрістер * таңбаланған

Back to top button
Жабу